首页 AI编程工具 translate-book:用Claude Code并行翻译整本书

translate-book:用Claude Code并行翻译整本书

📅 2026/7/7 👁 阅读 5 🔗 工具访问 2 次 📂 AI编程工具
translate-book:用Claude Code并行翻译整本书

工具地址

https://github.com/deusyu/translate-book

🚀 访问工具
1| 1|

想翻译一本英文技术书或者小说,翻一本几百页的英文书,手动复制粘贴到翻译工具,翻完人也废了。

2| 2| 3| 3|

要是遇到 500 页的 PDF,排版乱了不说,前面翻译的人名到后面变成了另一个版本——这种痛苦翻过长文档的人都懂。

4| 4| 5| 5|

后来发现了 translate-book,一个专门干这件事的 AI 工具。

6| 6| 7| 7|

是什么

8| 8| 9| 9|

translate-book 是一个 Claude Code Skill,专门用来翻译整本书(PDF/DOCX/EPUB)。它同时调度 8 个子代理并行翻译,一章翻完自动校验、合并、导出多种格式,还能断点续翻。

10| 10| 11| 11|

作者 deusyu,目前 892 Stars,MIT 协议。

12| 12| 13| 13|

为什么用子代理并行

14| 14| 15| 15|

翻译整本书最头疼的问题:上下文太长。如果让一个 AI 翻译整本书,前面几百页的内容会慢慢被遗忘。翻译到后面,开头出现的人物名字可能已经变了。

16| 16| 17| 17|

translate-book 的做法是把书切成小块(每块约 6000 字符),每个块交给独立的子代理去翻译。8 个同时跑,速度就上来了。

18| 18| 19| 19|

关键的是,每个块翻译的时候能看到前后块的摘要——前一块末尾的 300 字和后一块开头的 300 字。这样他指的是谁、前面说了什么,子代理有个大概了解,不会翻着翻着丢了上下文。

20| 20| 21| 21|

翻译完成后,它会用 SHA-256 哈希校验每个块,确保没有遗漏、没有损坏,然后合并成完整的译文。

22| 22| 23| 23|

术语表:解决翻译不一致

24| 24| 25| 25|

一本书里同一个名字被翻译成不同版本,是机器翻译的老毛病。

26| 26| 27| 27|

translate-book 的做法是先抽样 5 个块(开头、结尾、中间均匀分布),提取专有名词和领域术语,生成一个术语表。翻译的时候把术语表作为硬约束注入每个子代理的 prompt 里,确保全书翻译一致。

28| 28| 29| 29|

术语表是 JSON 格式,可以手动编辑。如果在第一轮翻译后发现某些词需要调整,直接改术语表,重新跑就行——只有受影响的块会被重翻,不会全部从头来。

30| 30| 31| 31|

而且每次子代理翻译完会写一个观察文件,记录它用了哪些术语、遇到了哪些新名词。下一轮翻译时这些观察会被合并回术语表,一个迭代改进的循环。

32| 32| 33| 33|

支持什么输入输出

34| 34| 35| 35|

输入: PDF、DOCX、EPUB 三种格式,Calibre 负责格式转换。

36| 36| 37| 37|

输出: 翻完之后直接生成 HTML(带浮动目录)、Word 文档、EPUB 电子书、PDF 四种格式,全都一步到位。

38| 38| 39| 39|

语言的覆盖范围也够用:中文、英文、日文、韩文、法文、德文、西班牙文都支持,框架是可扩展的。

40| 40| 41| 41|

断点续翻

42| 42| 43| 43|

翻译一本几百页的书可能需要几个小时甚至更久。如果中途断网、电脑重启或者手滑关了终端,不需要从头开始。

44| 44| 45| 45|

translate-book 会记录每个块的翻译状态。重新跑的时候自动跳过已经完成的块,只翻译未完成的。这个机制也适用于术语表调整后的重翻——只有受影响的块被重新处理。

46| 46| 47| 47|

安装和使用

48| 48| 49| 49|

安装很简单,推荐用 npx 一键装:

50| 50| 51| 51|
npx skills add deusyu/translate-book -a claude-code -g
52| 52| 53| 53|

安装后,在 Claude Code 里说一句:

54| 54| 55| 55|
translate /path/to/book.pdf to Chinese
56| 56| 57| 57|

然后它就开干了。速度取决于你的 API 并发和模型的响应时间。

58| 58| 59| 59|

前置依赖:

60| 60| 66| 66| 67| 67|

完整流程

68| 68| 69| 69|

Step 1:转换。 Calibre 把 PDF/DOCX/EPUB 转成 HTML,再转 Markdown,切成 6000 字符的块,记录每个块的 SHA-256。

70| 70| 71| 71|

Step 2:术语表构建。 抽样提取专有名词,生成术语表。这一步可以手动微调。

72| 72| 73| 73|

Step 3:并行翻译。 默认 8 个并发子代理,每个块单独翻译,携带术语约束和相邻上下文。失败块自动重试一次。

74| 74| 75| 75|

Step 4:校验合并。 检查每个源块都有对应的翻译输出,哈希匹配,没有空块,然后合并成完整 Markdown。

76| 76| 77| 77|

Step 5:导出。 Pandoc 生成 HTML(带浮动目录),Calibre 生成 DOCX、EPUB、PDF。

78| 78| 79| 79|

全部输出在 `{书名}_temp/` 目录下。

80| 80| 81| 81|

不是没有槽点

82| 82| 83| 83|

首先,它只适合 Claude Code 用户。如果你不用 Claude Code 或者没用过 AI 编程助手,这个工具跟你无关。门槛说高不高,说低不低。

84| 84| 85| 85|

其次,依赖 Calibre 和 Pandoc 这两个传统软件。环境里没装的话还得先配置。Calibre 本身比较重,装完要占不少空间。

86| 86| 87| 87|

第三,质量取决于模型。免费的小模型翻译小说可能还行,翻译技术书的话专有名词和术语的一致性还是需要人工审校。术语表能缓解这个问题,但不能完全消灭。

88| 88| 89| 89|

第四,虽然是并行翻译,但 8 个子代理同时调用 API 意味着 token 消耗比较大。如果用付费模型,翻一本几百页的书可能需要一些预算。

90| 90| 91| 91|

第五,目前只支持英译中和其他几种语言,语言列表虽然可扩展但需要自己加配置。

92| 92| 93| 93|

跟同类比

94| 94| 95| 95|

TranslateBooksWithLLMs(TBL):1970 Stars,更成熟的桌面应用,有 Web 界面,支持本地 Ollama 和云 API。支持 EPUB/SRT/DOCX/TXT,有完善的断点续翻和术语表,还有通知功能(翻译完推送到手机)。如果需要一个开箱即用的翻译工具而不是 Claude Code Skill,TBL 可能是更好的选择。

96| 96| 97| 97|

传统 CAT 工具(Trados、MemoQ):专业但复杂,适合职业翻译。translate-book 的优势是零配置(装好就能用)和 AI 驱动的质量。

98| 98| 99| 99|

如果你已经用 Claude Code 做开发,translate-book 装上就能翻书。如果你想要一个桌面应用、不想碰命令行,TBL 更适合。

100| 100| 101| 101|

一句话总结

102| 102| 103| 103|

translate-book 把「用 AI 翻译整本书」这件事做成了 Claude Code 的一条命令。装好就能用,试试不亏。

104| 104| 105| 105|

GitHub:github.com/deusyu/translate-book

106| 106|

标签:#translate-book #书籍翻译 #ClaudeCode #AI翻译 #并行翻译 #术语表 #断点续翻

107| 107| 108| 108|
109| 109| 110| 110|

111| 111|关注我,每期分享一个帮你省事的强大工具 🛠️ 112| 112|

113| 113|

💬 评论区 (0 条评论)

暂无评论,快来发表第一条评论吧!

📤 分享这篇文章

📌 相关推荐

微信扫码分享

打开微信扫一扫